Z L O M K Y H É R A K L E I T O V Y Ř E Č I Zlomky B 1 - B 10. Neaktualizovno! Aktualizovan je zatm jenom verze .rtf ! |
Obsahuje všechny zlomky, které vydání Diels-Kranz uvádí jako
“přímé” (B) a některé jejich další verze.
Používané značky:
- Za číslem zlomku v pořadí edice Diels-Kranz je v závorce číslo zlomku v edici Ch. Kahna, pokud jej obsahuje. Řádkování se snaží respektovat myšlenkovou strukturu.
- V hranatých závorkách [ ] je řecký text, který jednoznačně pochází od antického autora, jenž o Hérakleitovi referuje. Stejně je označen i český překlad takové pasáže. Z toho ještě nutně neplyne, že zbylý neoznačený text je vždy přímo Hérakleitův. Český překlad vynechává bez označení některé řecké částice (zvláště dš, g£r) v těch případech, kdy jde patrně o vsuvku hellénistického autora do citátu. V těchto případech je dotyčná částice označena jen v řeckém textu jako pouze referující [ ].
- Mezi lomenými závorkami ‹ › jsou v řeckém textu doplňky a vsuvky novodobých editorů, v českém textu jejich překlad a v některých případech také ještě nutné překladatelské vsuvky.
- Tři tečky ... v českém překladu označují nepřeložený úsek řeckého kontextu zlomku.
- Mezi křížky † † je nečitelný, hrubě porušený nebo zcela nesrozumitelný řecký text.
- Údaje kritického aparátu začínají číslem, které odkazuje na patřičný řádek uvedeného řeckého textu. Aparát zahrnuje i některé údaje o tom, jak text čtou známé edice. Jeho cílem není úplnost, nýbrž možnost orientace ve významových variantách a základní informace o kvalitě uchování textu. Zdrojem jsou edice: Diels, Diels-Kranz, Bollack-Wismann, Kahn, Marcovich a v části případů i aparát kritických edic textů, ve kterých jsou Hérakleitovy zlomky zachovány. Odchylky našeho čtení od čtení edice Diels-Kranz uvádíme vždy.
- Čísla v kulatých závorkách na koci řádku aparátuuvádějí rozsah řádků uchování zlomku v dotyčném pramenu.
Překlad a sestavení kritického aparátu: Zdeněk Kratochvíl v letech 1979 až 2000 s velkou pomocí řady přátel, mezi nimiž přispěli (v časovém pořadí) zvláště:
Štěpán Kosík, Matyáš Havrda, Radek Chlup a Tomáš Vítek.
Praha 2000
B 1 (Kahn I)
1 |
Vůči řeči platné vždy nechápaví jsou lidé, |
|
jak předtím než ji slyšeli, |
3 |
tak poté, co uslyší prvně. |
|
|
|
Ačkoliv se všechno děje podle této řeči, |
5 |
podobají se nezkušeným, |
|
když zakoušejí taková slova i díla, |
7 |
jak je já vykládám, |
|
když každé rozlišuji podle přirozenosti |
9 |
a ukazuji, jak to s nimi je. |
|
|
|
Ostatním lidem však zůstává skryto, co činí, když bdí, |
11 |
tak jako zapomínají, co činí |
|
|
1 |
toà d lÒgou toàd' ™Òntoj aˆeˆ ¢xÚnetoi g…nontai ¥nqrwpoi |
|
kaˆ prÒsqen À ¥kousai |
3 |
kaˆ ¢koÚsantej tÕ prîton: |
|
|
|
ginomšnwn g¦r p£ntwn kat¦ tÕn lÒgon tÒnde, |
5 |
¢pe…roisin ™o…kasi |
|
peirèmenoi kaˆ ™pšwn |
7 |
kaˆ œrgwn toioutšwn Ðko…wn ™gë dihgeàmai |
|
kat¦ fÚsin diairšwn ›kaston |
9 |
kaˆ fr£zwn Ókwj œcei: |
|
|
|
toÝj d ¥llouj ¢nqrèpouj lanq£nei ÐkÒsa ™gerqšntej poioàsin |
11 |
Ókwsper ÐkÒsa eÛdontej ™pilanq£nontai. |
Sextos Empeirikos, Adversus mathematicos VII, 132 = A 16 (1-11)
Hippolytos, Refutatio omnium haeresium IX, 9, 1 (1-9)
Aristotelés, Rhetorica III, 1407 b 16-17 (1-2)
Kléméns Alex., Stromata V, 111, 7 (1-3)
Eusebios, Praeparatio evangelica XIII, 13, 39 (1-2)
1 |
toà d Hippolytos; toà Kléméns, Aristotelés; Sextos vynechává. |
1 |
toàd' ™Òntoj Sextos (většina rkpp); toà dšontoj Hippolytos, Kléméns, Eusebios, Aristotelés (část rkpp); toàde Ôntoj Sextos (l rkp). |
1 |
aˆeˆ Kléméns, Eusebios IO; ¢eˆ Hippolytos, Eusebios ND, Aristotelés; vynechává Sextos. |
4 |
p£ntwn Hippolytos; Sextos vynechává. |
6 |
kaˆ Hippolytos; Sextos vynechává. |
7 |
Ðko…wn Sextos; Ðpo‹a Hippolytos |
8 |
diairšwn ›kaston Sextos; dieršwn kat¦ fÚsin Hippolytos. |
9 |
Ókwj Sextos; Ópwj Hippolytos |
Verze překladu s vazbou “vždy, aˆe…” k “řeči, lÒgou”:
1 |
Tuto řeč, která je vždy platná (př. verze: jsoucí, pravdivá), lidé nechápou... |
Verze překladu s vazbou “vždy, aˆe…” k “nechápavým lidem”:
1 |
Vůči platné (př. verze: jsoucí, pravdivé) řeči jsou lidé vždy nechápající... |
Aristotelova kritika Hérakleitovy syntaxe :
Neboť rozčlenit Hérakleitovy věty je obtížný úkol, poněvadž bývá
nejasno, k čemu něco náleží, zda k tomu, co následuje, či k tomu, co
předchází.
Tak např. hned na začátku jeho spisu, kde praví:
“Vůči řeči platné vždy nechápaví jsou lidé.”
Je totiž nejasno, k čemu se vztahuje slůvko “vždy” a jak <je teba> členit.
(Rétorika, upravený př. Antonín Kříž, Praha, Laichter 1948, str. 197)
t¦ g¦r `Hrakle…tou diast…xai œrgon, di¦ tÕ ¥dhlon enai
potšrJ prÒskeitai, tù Ûsteron À tù prÒteron,
oŒon ™n tÍ ¢rcÍ aÙtÍ toà suggr£mmatoj: fhsˆ g¦r:
'toà lÒgou toàd' ™Òntoj ¢eˆ ¢xÚnetoi ¥nqrwpoi g…gnontai.'
¥dhlon g¦r tÕ ¢e… prÕj potšrJ <de‹> diast…xai.
Aristotelés, Rhetorica III, 5, 1407 b 14-18 = A 4
<de‹> doplňuje Gaisford
Verze překladu s jiným doplněním (Conche, Mikeš) v závěru:
|
Ostatním lidem však uniká, co činí, když bdí, |
11 |
tak jako jim < uniká>, co zapomínají, když spí. |
B 2 (Kahn III)
1 |
[Pročež Hérakleitos výslovně poukazuje na to, |
|
že všechno konáme a myslíme díky účasti na božské řeči, |
3 |
když krátce poté ještě připojuje:] |
|
|
|
Proto je třeba následovat to ‹společné, |
|
|
5 |
[protože xynos znamená iónsky› společné, xynos je tedy ‹totéž co› koinos]. |
|
|
|
Ačkoliv je řeč společná, |
7 |
žijí běžní lidé tak, jako kdyby měli své vlastní vědomí. |
|
|
1 |
[di¦ toÚtwn g¦r ·htîj parast»saj, |
|
Óti kat¦ metoc¾n toà qe…ou lÒgou p£nta pr£ttomšn te kaˆ nooàmen, |
3 |
Ñl…ga prodielqën ™pifšrei:] |
|
|
|
diÕ de‹ ›pesqai tù < xunù, |
|
|
5 |
[toutšsti tù koinù>, xunÕj g¦r Ð koinÒj.] |
|
|
|
toà lÒgou d' eÔntoj xunoà |
7 |
zèousin oƒ polloˆ æj “d…an Ÿcontej frÒnhsin. |
Sextos Empeirikos, Adversus mathematicos VII, 133, 3-5, Mutschmann-J.Mau = A 16
4-5 |
‹ xunù, toutšsti tù› vkládá Bekker, Diels a většina editorů; nevkládá Kahn. |
Verze překladu:
7 |
mnozí žijí majíce své vědomí za vlastní (podobně i Bollack) |
B 3 (Kahn XLVII)
1 |
[Hérakleitos říká, že Slunce má] |
|
|
|
šířku lidského chodidla. |
|
|
1 |
[perˆ megšqouj ¹l…ou: ... `Hr£kleitoj] |
|
|
|
eâroj podÕj ¢nqrwpe…ou. |
Aetios = Pseudo-Plútarchos, Placita philosophorum II, 21, 4, p. 890 c 10
[Slunce je tak veliké, jak se jeví.]
[Ð ¹liÒj ™sti tÕ mšgeqoj oŒoj fa…netai.]
Díogenés Laertios, Vitae philosophorum IX, 7 = A 1, 7
B 4 (Kahn App. I)
1 |
[Kdyby štěstí spočívalo v příjemnostech těla, |
|
pokládali bychom voly za šťastné, |
3 |
když najdou k žrádlu vikev.] |
|
|
1 |
[si felicitas esset in delectationibus corporis, |
|
boves felices diceremus, |
3 |
cum inveniant orobum ad comedendum.] |
Albertus Magnus, De Vegetalibus VI, 401
1 in delectationibus 1 rkp; irrationalis 1 rkp; indeabilis 2 rkpp; in delectabilibus 1 rkp.
Bollackova rekonstrukce řeckého textu:
Volové si libují ve vikvi [spíše než ve vodě].
bÒej ÑrÒboij ¼dontai [m©llon À Ûdati].
B 5 (Kahn CXVII)
1 |
Očišťují se marně krví jsouce poskvrněni, |
|
jakoby se někdo, kdo vstoupil do bláta, omýval blátem. |
3 |
Zdálo by se, že šílí, kdyby si nějaký člověk všimnul, že si počíná takto. |
|
A oni se modlí k těmto sochám, |
5 |
jako kdyby si někdo povídal s domy |
|
a nepoznával, co jsou bohové a héroové zač. |
|
|
1 |
kaqa…rontai d' ¥llwj a†mati miainÒmenoi, |
|
oŒon e“ tij e“j phlÕn ™mb¦j phlù ¢pon…zoito: |
3 |
ma…nesqai d' ¨n doko…h, e“ tij aÙtÕn ¢nqrèpwn ™pifr£saito oÛtw poioànta. |
|
kaˆ to‹j ¢g£lmasi d toutšoisin eÜcontai |
5 |
oŒon eˆ tij dÒmoisi leschneÚoito, |
|
oÜ ti ginèskwn qeoÝj oÙd' ¼rwaj o†tinšj eˆsi. |
Aristokritos, Theosophia 68, ed. H. Erbse, Hamburg 1941, p. 184 (1-6)
Kléméns Alex., Protrepticus 50, 4 (4-5)
Kelsos u Órigena, Contra Celsum VII, 62 (4-6)
Éliás Krétský, Orationes in Gregor. Naz. 25, 15 (parafráze 1-2)
1 |
¥llwj rkp, Kahn; ¥llwi Diels (cfr. Hippolytos), vynechává Elias. |
2 |
oŒon Aristokritos; Ðko‹on Kelsos, Diels, Kahn. |
4 |
toutšoisin Kléméns, Kelsos, Diels, Kahn; toà tšoisin rkp. |
4 |
eÜcontai Kléméns, Kelsos, Diels, Kahn; œcontai Aristokritos rkp. |
5 |
oŒon Aristokritos; Ðko‹on Kelsos, Diels, Kahn. |
5 |
leschneÚoito Kléméns, Kelsos, Kahn; leschno…oito Aristokritos. |
6 |
oÜ ti ... eˆsi Kléméns, Kelsos, Kahn, z Kelsa doplňuje Bywater, Diels; Aristokritos vynechává. |
B 6 (Kahn XLVIII A)
1 |
[Je zřejmé, že i] Slunce je [nejen] |
|
každý den nové, [jak říká Hérakleitos,] |
3 |
[ale že je ustavičně vždy nové.] |
|
|
1 |
[dÁlon Óti kaˆ] Ð ¼lioj [oÙ mÒnon kaq£per `Hr£kleitÒj fhsin,] |
|
nšoj ™f' ¹mšrV ™st…n, |
3 |
[¢ll' ¢eˆ nšoj sunecîj.] |
Aristotelés, Meteorologica II, 2, 355 a 14
|
Kahn XLVIII B |
|
|
|
[Ti, kdo se ‹filosofie› vůbec dotýkají, jsou chlapci ... |
|
ke stáru pak kromě několika málo pohasínají mnohem více než Hérakleitovo Slunce, |
|
až na to, že se už znovu nevzněcují.] |
|
|
|
[oƒ kaˆ ¡ptÒmenoi ‹sc. tÁj filosof…aj› meir£kia Ônta |
|
... prÕj d tÕ gÁraj ™ktÕj d» tinwn Ñl…gwn ¢posbšnnuntai polÝ m©llon toà `Hrakleite…ou ¹l…ou, |
|
Óson aâqij oÙk ™x£ptontai.] |
Platón, Respublica VI, 498 A
B 7 (Kahn CXII)
1 |
Pokud by se všechny věci staly dýmem, |
|
nozdry by je rozpoznaly. |
|
|
1 |
e“ p£nta kapnÕj gšnoito, |
|
·‹nej ¨n diagno‹en. |
Aristotelés, De sensu 5, 443 a 23
1 |
p£nta editoři; p£nta t¦ Ônta Aristotelés, Robinson. |
1 |
gšnoito 2 rkpp, Diels, Kahn; gšgnoito 1 rkp. |
2 |
·‹nej 1 rkp, Diels, Kahn; Óti ·‹nej 2 rkpp. |
B 8 (Kahn LXXV)
1 |
Protikladné je shodné, |
|
z neshodných věcí je nejkrásnější harmonie, |
3 |
a všechno vzniká sporem. |
|
|
1 |
tÕ ¢nt…xoun sumfšron |
|
kaˆ ™k tîn diaferÒntwn kall…sthn ¡rmon…an |
3 |
kaˆ p¦nta kat' œrin g…nesqai. |
Aristotelés, Ethica Nicomachea VII, 1, p. 1155 b 4
(Viz též A 1, 8 u Díogena Laertia)
B 9 (Kahn LXXI)
1 |
Oslové by si vybrali spíše podestýlku nežli zlato. |
|
|
1 |
Ônouj sÚrmat' ¨n ˜lšsqai m©llon À crusÒn. |
Aristotelés, Ethica Nicomachea X 5, 1176 a 7
1 |
Ônouj 2 rkp, Diels, Kahn; Ônon 2 rkp; oŒon 2 rkp; Ônoi Bollack a Wismann. |
1 |
sÚrmat' většina rkpp; ¤rmat' 1 rkp; s£rmat' Lloyd-Jones. |
1 |
¨n ˜lšsqai rkpp, Bekker, Diels, Kahn; ¨n ›lointo Bollack a Wismann. |
Aristotelův kontext:
Protože slasti koně, psa a člověka jsou různé, právě tak, jak říká Hérakleitos, že oslové...
B 10 (Kahn CXXIV)
1 |
Spojitosti: |
|
celé a necelé, shodné a neshodné, |
3 |
souzvučné a nesouzvučné, |
|
a ze všeho jedno, a z jednoho vše. |
|
|
1 |
sun£yiej |
|
Óla kaˆ oØc Óla, sumferÒmenon diaferÒmenon, |
3 |
sun´don di´don, |
|
kaˆ ™k p£ntwn ˜n kaˆ ™x ˜nÕj p£nta. |
Pseudo-Aristotelés, De mundo 5, 396 b 20 (1-4)
Apuleius, De mundo 20 = A 5 (1-4)
Stobaios, Anthologium I, 40, 360 (1-4)
Platón, Sophista 242 E 2-3 (2)
1 |
sun£yiej 6 rkpp, Diels; sun£yeiaj 5 rkpp; sull£yiej 2 rkpp, Kahn. |
2 |
Óla kaˆ oÙc Óla 4 rkpp Diels, Kahn; oâla kaˆ oÙk oâla (a podobné verze) 10 rkpp. |
2 |
sumferÒmenon Stobaios (1 rkp), Apuleius; sumferÒmenon kaˆ Pseudo-Aristotelés, Stobaios (1 rkp), Apuleius. |
3 |
sun´don 6 rkpp, Stobaios, Apuleius; sun´don kaˆ 8 rkpp. |
|
Vždy se [totiž] rozchází i schází. |
|
|
|
diaferÒmenon g¦r ¢eˆ sumfšretai, |
Platón, Sophista 242 E 2-3 (viz B 91)