Na další zlomek podle pořadí ZK |
Řecký text |
1 |
Suchá záře - duše nejmoudřejší a nejlepší. |
Verze překladu:
Záře -
suchá duše - nejmoudřejší a nejlepší.
Překlad podle kontextu u Klémenta : Suchá duše je pak záře, je nadevše moudrá a nejlepší.
Překlad podle Trincavelliho konjektury: Vyschlá duše, nejmoudřejší a nejlepší.
Překlad podle Ficina (Theologia platonica): Suchá záře, nejmoudřejší duše.
Porfyriova analogie bez zmínky Hérakleita:
[Duše však přitahuje vlhkost, kdykoli se soustavně snaží stýkat s přirozeností, jejíž aktivita spočívá ve vlhkosti a je spíše podzemní. Kdykoli si ale duše snaží od přirozenosti získat odstup, stává se suchou září a je bez stínu a bez mráčku. Vlhkost totiž ve vzduchu vytváří mraky, zatímco sucho vytváří suchou záři z páry.]
Porfyrios, Sententiae ad intelligibilia ducentes 29, 38-43