Zpátky k Empedokleovi
Zpátky na Předsokratiky
Zpátky na domovskou stránku fysis.cz
Empedoklés
Zlomky DK 31
B
(Provizorium s použitím stávajících českých překladů, nejvíc Karla Svobody)
|
B 1 = Diogenés
Laertios, Vitae philosophorum VIII, 60 Pausaniás byl jeho miláček, jak tvrdí
Aristippos a Satyros; svou báseň O přírodě mu
věnoval těmito slovy: Poslyš mne, Pausanio, ty bystrého
Anchita synu! B 2 Těsné jsou totiž
nástroje rozeseté po [lidských] údech, doráží na ně též
mnoho otupujících strastí. [Lidé] umírají brzo,
a když spatřili zaživa jen malou část života, zvednou se do výše
jako dým, odletí pryč a jen o tom vědí,
s čím setkal se každý, když porůznu bloudil, a přece se
chlubí, že nalezli celek. Nemožno věru lidem jej vidět neb
slyšet neb myslí pochopit. Ty však, který ses takto
odloučil od nich, dovíš se, arci ne více, než lidská
moudrost se zvedne. B 2 /1 = Sextos
Empeirikos, Adversus mathematicos VII, 122-124 B 3 = Sextos
Empeirikos, Adversus mathematicos VII, 122 (...) Jejich šílenství však odvraťte,
bohové, od mého jazyka, ze zbožných úst pak svádějte čistý
pramen! A tebe, nejslavnější bělostná
panenská Múso, vzývám, ... (?) pošli mi od Zbožnosti snadno
řiditelný vůz! Tebe však ať nepřemohou květy
slavných poct k tomu, abys je sbíral a mluvil snad z drzosti vice, nežli se sluší, a chtěl pak na trůně moudrosti sedět. Nýbrž nástrojem každým vždy pozoruj,
jak se to jeví: nevěř zraku více než je vhodné
v poměru k sluchu, ani sluch hlučný nestav ty výš než
jazyka zřejmost, víře v ostatní údy též nebraň,
kdekoli cesta k poznání vede, a tak vše pozoruj,
jak se to jeví! B 4 = Kléméns Alex.,
Stromata V, 18,4 (př. Matyáš Havrda)
Ovšemže ničemný člověk nevěří těm, kdo jsou nad
ním;
tobě však velí jistá záruka od naší Músy:
poznáš, až se ti v útrobách rozloží tento
náš výklad. Ničemní lidé podle Empedoklea obvykle
chtějí vzít pravdu do vlastních rukou, protože nemají
víru. B 5 = Plútarchos,
Quaestiones conviv. VIII, 8, 1; 728e (př. K. Svoboda) (...) ... v mlčící mysli skryj mlčky! B 6 = Áetios I, 3, 20
(A 33). Sextos Empeirikos, Adversus mathematicos X,
315 Nejprve poslyš, které jsou čtyři
kořeny všeho: zářivý Zeus a Héra životodárná i
Hádés, také Néstis, jež svými slzami prameny
živí. B 7 = Hésychios,
Lexicon, heslo agenéta Nezrozené: prvky; u Empedoklea. B 8 = Plútarchos, Adv.
Col. 10; 1111f. Áetios I, 30, 1 (Dox. 326, 10) př. K.
Svoboda (...) Jiného cosi ti povím, že u žádné
smrtelné věci není rození, není též konce v záhubné
smrti, nýbrž je míšení jen a vzájemné
střídání věcí smíšených, avšak lidé to rozením
nazývat zvykli. B 9 = Plútarchos, adv.
Col. 11; 1113a-b Kdykoliv v člověku smísí se živly a
na světlo vyjdou anebo v divoké zvěři neb v keřích
anebo v ptácích, tehdy říkají lidé, že vznikly věci, a
zase, když se rozlouč1 živly, tu mluví o
zhoubné smrti; nejmenují to správně, než sám tak ze
zvyku mluvím. B 10 = Plútarchos, adv. Col. 11; 1113a ... smrt ... mstící... B 11 = Plútarchos, adv. Col. 12; 1113c Hloupí! Vždyť jejich myšlenky nemají dosah ..., doufají, že vzniká, co dříve nebylo, nebo zase, že něco zcela hyna a zaniká. B 12 = Pseudo-Aristotelés, de MXG 2, 6; 975b1; Filón Alex. De aetern. mundi 2; p. 3, 5 Cum. Vždyť není možné, aby něco vzniklo z toho, co není, a stejně neslýchaný i nemožný je zánik toho, co je, neboť bude vždy tam, kde je někdo umístil. B 13 = Áetios I, 18, 2 (Dox. 316, 1); Pseudo-Aristotelés, de MXG 2, 28; 976b 26 Ve veškerenstvu se nenachází prázdnota ani přebytek. B 14 = Pseudo-Aristotelés, de MXG 2, 28; 976b 23 Ve veškerenstvu není prázdnota, jak by tam tedy něco přišlo? B 15 = Plútarchos, adv. Col. 12; 1113d (...) Žádný moudrý muž by v rozvaze nemyslel, že pokud zde lidé žijí, tedy co nazývají životem, že jsou jen po tuto dobu, co snášejí dobré a špatné, že však dříve než vznikli a [poté,] co se rozpadli, nejsou už nic. (...) B 16 = Hippolytos Rom., Refutatio VII, 29 (p. 211 W.) (...) Neboť jak bylo dříve, tak i bude; nikdy, myslím, nebude nesmírný život (aión) zbaven tohoto obojího. (...) B 17 (př. K. Svoboda) Dvojí ti vyložím věc: hned vyroste z
mnohého jedno, aby samotné bylo, a hned se zas
rozpadne v mnohé. Dvojí je věcí smrtelných vznik i
úpadek dvojí: jeden spojením všeho se tvoří a
zaniká zase, druhý, když vyrostl, opět se rozletí
rozpadem všeho. Toto střídání stálé se nikdy nemůže
skončit: jednou veškery věci se Láskou spojují
v jedno, po druhé zase všechno to rozdělí
nenávist Sváru. Takovým způsobem, pokud se rodí z
mnohého jedno, pokud z jednoho rozpadlého zas
vychází mnohé, potud vznikají věci a život nemají
stálý; pokud však v střídání svém se nikdy
nezastavují, potud v okruhu bytí jsou vždycky
nepohnutelné. Nuže poslyš má slova, neb učením sílí ti mysl! Jak jsem již dříve pravil, když vytkl jsem výkladů účel, dvojí ti povím já věc: hned vyroste z mnohého jedno, aby samotné bylo, a hned se zas rozpadne v mnohé: oheň, vodu i zemi a vzduchu nesmírnou výši; od nich je oddělen záhubný Svár, jenž všude je stejný, v nich však přebývá Láska, jež stejná je na dél i na šíř. Pohlédni na ni svou myslí a neseď s užaslým zrakem! O Lásce všichni vědí, že v lidské údy
je vrostlá, lidé jí milostně cítí a svorně konají
činy, Afroditou ji zvou a jindy Radostí
zase. Ale že mezi živly se otáčí, nepoznal
žádný smrtelník. Ty však poslyš teď
neklamnou cestu mé řeči! Všechny ty živly jsou sobě rovny i
stejného stáří, avšak každý z nich jiný má úřad i
povahu jinou, střídavě také vlády se zmocňují v
oběhu času. Mimo ně nevzniká nic a nic také
nemůže přestat, vždyť kdyby hynuly stále, již dávno
bylo by po nich. Čím by se zvětšil vesmír a odkud by
mohlo to přijít? Jak pak by mohl on zhynout, když bez
oněch živlů nic není? Nikoliv, ony jen jsou a vzájemně
obíhajíce stanou se tím a zas oním a přece jsou
veskrze stejné. B 17 /4 = Kléméns Alex., Stromata V, 15, 4 Empedoklés mezi
počátky (archai,
principy) zahrnuje i přátelství (Filotés),
čímž má na mysli jakousi spojující lásku:
Pohlédni na ni svou myslí a neseď
s užaslým zrakem. B 19 = Plútarchos, De prim. frig. 16; 952b (...) ... přilnavou Láskou ... B 20 = Simplikios, In
Physica 1124, 9 (podle př. K. Svobody) (...) Na mase lidských údů je možno to
nejlépe vidět: jednou se veškery údy, jež lidské
dostaly tělo, Láskou spojují v jedno, když život
raší a kvete, po druhé zlými Sváry jsou od sebe
roztrhovány, odděleně pak bloudí a po jednom na
břehu žiti. U keřů je tomu stejně i u ryb
bydlících v moři, stejně i u horských zvířat a u
perutnatých ptáků. B 21 = Simplikios, In
Physica 159, 13 (př. K. Svoboda) (...) Nuže pozoruj slov mých dřívějších
tohoto svědka, chybí-li podobě živlů snad něco v
minulé řeči! Pozoruj slunce, jež všude je teplé a
na pohled bílé, dále to nesmrtelné, co smáčí teplo a
záře, potom dešťovou vláhu, jež všude je
temná a chladná, konečně tuhé a pevné ze země
vzcházejí věci. Ve Sváru všechno toto se tvarem různí
a dělí, avšak v Lásce se sejde a po sobě
vzájemně touží. Z toho pochází všechno, co bylo, co
jest i co bude: vyrostli z toho stromy i muži, jakož
i ženy, dále čtvernožci, ptáci i ryby, jež ve
vodě žijí, bozi též dlouhověcí a poctami nade
vše slavní. Tyto jen kořeny jsou a vzájemně
obíhajíce mají vždy podobu jinou, neb tolik se
míšením mění. B 22 /1 = Theofrastos, De sensu
16 (př. K. Svoboda) Neboť ty kořeny – Slunce a Země, obloha, moře – všechny spojeny svorně jsou se všemi částkami svými, kolik jich na zemi vyrostlo, když tam zahnány byly. Právě tak, cokoli více se hodí k míšení, všechno navzájem vyrovnala a spojila bohyně Lásky. Naproti tomu prudce se potírá to, co se liší od sebe nejvíce rodem a směsí i vtištěným tvarem; je to neschopné spolu se pojit
a velice bědné z podnětu Sváru, jelikož on je původcem toho. B 22 /2 = Simplikios, In Physica
160, 26 B 23 = Simplikios, In Physica 159, 27 (př. K. Svoboda) (...) Tak jako obětní dary když malíři
malují pestře, mužové, kteří svou vlohou jsou dobře
umění znalí, když tito rukama svýma se uchopí
rozličných barev, smísí je v souladu – od jedněch víc a
od druhých méně –, tvoří pak obrazy, které jsou podobny
veškerým věcem, robíce takto stromy a muže, jakož i
ženy, dále čtvernožce, ptáky a ryby, jež ve
vodě žijí, bohy též dlouhověké a poctami nade
vše slavné: tak ať nezmáhá mysl tvou klam, že
odjinud vzešel pramen smrtelných věcí, jež v
nesmírném se jeví. Nikoli, přesně to věz, vždyť od boha
slovo jsi slyšel. B 24 = Plútarchos, De defectu orac. 15; 418c ... aby se vrcholy dotýkaly jedny s druhými, abych nevykonal pouze jednu cestu příběhů. B 25 /1 = Platón, Gorg. 498e B 25 /2 = Schol. in Plat. Gorg. (...) ... vždyť to, co je třeba, je vhodné říci i dvakrát. B 26 = Simplikios, In
Physica 33, 18 (př. K. Svoboda)
(...) Střídavě kořeny vlády se zmocňují v
oběhu kruhu, do sebe zanikají a rostou zas v
střídání sudby, neboť ony jen jsou a vzájemně
obíhajíce lidmi se stávají, jakož i plemeny
rozličných zvířat. Jednou kořeny Láskou se spojují v
jednotný útvar, po druhé zase všechno to rozdělí
nenávist Sváru, jakmile srostlé v jedno to zcela
podlehne opět. Takovým způsobem, pokud se rodí z
mnohého jedno, pokud z jednoho rozpadlého zas
vychází mnohé. potud vznikají věci a život nemají
stálý; pokud však v střídání svém se nikdy
nezastavují, potud v okruhu bytí jsou vždycky v
nepohnutelné. [Doslovněji: Po částech vládnou v oběhu
kruhu, do sebe navzájem zanikají a rostou v
střídání sudby. (...)] B 27 (př. K. Svoboda) Rychlé tam údy Slunce se nedají
rozeznat nijak, ani ne síla huňaté Země, ani ne moře: takto okrouhlý Sfairos je vnořen v
úkrytu pevném Harnonie a pyšní se okolní
osamělostí. B 27 /1 =
Plútarchos, De fac. lun. 12; 926d B 27 /2 =
Simplikios, In Physica 1183, 28 B 27a = Plútarchos, c.
princip. philos. esse diss. 2; 777c (...) Ve Sfaira údech nezuří spor ani
neblahý zápas. B 28 = Stobaios, Anthologium I, 15, 2ab (I, 144, 20 W.) Avšak odevšad je stejný [se sebou] a zcela bezmezný okrouhlý Sfairos, vyniká okolní osamělostí. B 29 Od zad mu přece neroste dvojitá větev, nemá nohy, nemá hbitá kolena, nemá ani žádné pohlaví, nýbrž byl Sfairos a [odevšad byl] roven sobě samému. οὐ
γὰρ ἀπὸ νώτοιο δύο κλάδοι ἀίσσονται, οὐ
πόδες, οὐ θοὰ γοῦν(α), οὐ μήδεα γεννήεντα, ἀλλὰ
σφαῖρος ἔην καὶ <πάντοθεν> ἶσος ἑαυτῶι. [př. K. Svobody: Vždyť přece ani od zad mu neroste
dvojitá větev, nemá též nohou, ni hbitých kolen, ni
plodného údu, nýbrž měl kulový tvar a odevšad roven
byl sobě.] B 29 /1 = Hippolytos
Rom., Refutatio VII, 29 (p. 212 W.) B 30 Když se však Svár umocnil a vyrostl v údech [Sfaira?[, došel také poct, když se dovršil čas, která jim oběma byla kdysi určena přísahou mocnou... B 30 /1 = Aristotelés, Metaphysica II, 4; 1000b12 B 31 = Simplikios, In
Physica 1184, 2 (sec. B 27, 4) (...) ...protože údy boží se všechny
postupně třásly. B 33 = Plútarchos, De amic. multit. 5; 95a Jako když se [fíkovou šťávou?] bílé mléko srazí a spoutá... B 34 = Aristotelés, Meteorologica IV, 4; 381b31 ... spojí-li mouku vodou... B 35 (podle př. K.
Svobody) Avšak já ještě jednou se vrátím na
cestu zpěvů, kterou jsem vyložil dříve, a z
výkladu vyvedu výklad: sotvaže sestoupil Svár až v nejnižší
hlubinu smršti, kdežto Láska se octla zas uprostřed
onoho víru, tu se v ní všechno to spojí, by stalo
se jediným, ne však naráz, neb dobrovolně se scházej
odevšad prvky. Z jejich smíšení vzešly pak tisíce
smrtelných rodů, přece však mezi tím, co se mísilo,
zůstalo mnoho nesmíšeného, co Svár ještě zdržoval,
který se vznášel. Neboť neustoupil on řádně na okraj
kruhu, nýbrž zčásti tam zůstal a z části
odešel z údů; při tom o kolik vždycky on odběhl, o
tolik právě postoupilo vždy vlídné a věčné úsilí
Lásky. V zápětí změněním cesty, co přivyklo
nesmrtelnosti. smrtelným stalo se ihned a z čistého
smíšené vzniklo. Z jejich smíšení vzešly pak tisíce
smrtelných rodů, mající rozličné podoby; div je to na
pohled velký. B 35 /1 =
Simplikios, In De caelo 528, 30 B 35 /2 =
Simplikios, In Physica 32, 11 B 36 Když se však scházely, Svár se na okraj stavěl. B 36 /1 = Stobaios, Anthologium I, 10, 11 (p. 121, 14 W.), sec. B 6 B 37 = Aristotelés, De generatione et corr. II, 6; 333a35 Země pak roste, zvětšuje svůj tvar [?], vzduch roste vzduchem. B 38 = Kléméns Alex., Stromata V, 48, 3
Dobrá, povím ti nejprve o Slunci [...]
počátku,
povím ti, z čeho povstalo všechno, co nyní
vidíš:
země, dmoucí se moře, vlahý vzduch ne aithér,
Titán, který to kolem dokola svazuje všechno. B 39 = Aristotelés, De
caelo II, 13; 294a 21 (př. K. Svoboda) Jsou-li bez konce hlubiny země i
rozsáhlý aithér, jak to naplano prošlo již jazykem
mnohých a bylo vyřčeno ústy těch lidí, kdo z vesmíru
viděli málo ... B 40 = Plútarchos, De
fac. in orb. lun. 2; 920c (...) ...s ostrými střelami Slunce i
laskavá Luna... (...) B 41 = Apollodóros, Peri theón, in Macrob., Sat. I, 17,
46 (př. K. Svoboda) V sebe je shloučeno Slunce a po velké
obloze kráčí. B 42 = Plútarchos, De
fac. in orbe lun. 16; 929c (př. K. Svoboda) (...) ... zakryl paprsky Slunce, zatím co kráčelo nad ním, a ze Země
zatemnil tolik, jakou právě měl šíři Měsíc ten
jiskrnooký. B 43 = Filón Alex., De
providentia II, 70; ex armen. p. 92 Aucher (př. K.
Svoboda) (...) Velký a široký Měsíce kruh když
zasáhlo Slunce, hned se vrátilo zpět, by v běhu
dostihlo nebe. B 44 = Plútarchos, De
Pyth. orac. 12; 400b (př. K. Svoboda) (...) Na Olymp nebázlivou svou tváří
paprsky vrhá. B 45 = Achilleus
Taitus, Isagoga excerpta 16; p. 43, 6 Maas (př.
K Svoboda)
Okrouhlé cizí světlo se otáčí okolo Země. B 46 (př. K. Svoboda) Tak jako hlavice kola se otáčí. B 46 /1 =
Plútarchos, De fac. in orbe lun. 9; 925b B 47 = Anecd. Bekk. I,
337, 13 (př. K. Svoboda) (...) Neboť se Měsíc na svatý kruh vždy
vladařův dívá. B 48 = Plútarchos,
Quaestiones Platonicae 3; 1006f (př. K. Svoboda) (...) Země pak působí noc, když se pod
světlo sluneční staví. B 49 = Plútarchos,
Quaestiones convivales VIII, 3, 1; 720e (...) ... noci opuštěné a slepé... (...) B 50 = Tzetzés, Alleg.
O 83 (...) Duha přináší z moře vítr neb veliký
liják. B 51 = Héródiános,
Schematismi Hom. cod. Darmstadini in Sturzii Et. Gud.
p. 745 (ad Et. M. p. 111, 10) (...) ...rychle pak vzhůru oheň... B 52 = Proklos, In Tim.
II, 8, 26 Diehl (...) Pod zemí mnoho ohňů též hoří. B 53 (př. K. Svoboda) Neboť náhodou takto vzduch běžel,
jindy zas jinak. B 53 /1 =
Aristotelés, De generatione et corr. II, 6; 334a 1 B 53 /2 =
Aristotelés, Physica II, 4; 196a 19 B 54 = Aristotelés, De
gen. et corr. II, 7; 334a 5 (př. K. Svoboda) Do země vnikal vzduch zas dlouhými
kořeny svými. B 55 = Aristotelés,
Meteorologica II, 3; 356a 24 ... moře, jež potem je země. B 56 = Héfaistión,
Enchiridion de metris 1; p. 2, 13 Consbruch Empedoklés: Nárazem slunečních paprsků sůl se
srazila pevně. B 57 Mnoho bezkrkých hlav vyrostlo [ze země?], nahé paže se toulaly zbavené ramen, samotné zas bloudily oči, kterým chyběla čela. B 57 /1 = Simplikios, In De caelo 586, 29 B 58 = Simplikios, in De caelo 587, 18 ... ojedinělé pak bloudily údy... B 59 (podle př. K.
Svobody) Když potom ještě vice se utkával s
daimonem daimón, údy spadaly v jedno, jak právě se
naskytl každý, ale zároveň s tím pak vzniklo též
jiného mnoho. B 59 /1 = Simplikios,
In De caelo 587, 20 (...) když se potom daimón s daimonem
ještě více mísil, (...) B 60 = Plútarchos, Adv. Colot.
28; 1123b (př. K. Svobody) (...) ... matonohá a mnohoruká... (...) B 61 (př. K. Svoboda) Tvorové s dvojí tváří a s dvojí hrudi
tu vznikli, dále potomci krav s hlavou lidskou a
potomci lidí s hlavou zas kraví, jakož i tvorové
smíšení zčásti z mužů, zčásti pak z žen a mající
pohlaví stinné. B 61 /1 = Ailianos
Klaudios, De natura animalium XVI, 29 B 61 /2 =
Simplikios, In Physica 371, 33 B 61 /3 =
Aristotelés, Physica II, 7; 198b 29 B 62 /1 = Simplikios,
In Physica 381, 29 (př. K. Svoboda) (...) Nuže poslouchej nyní, jak oheň, jenž
vylučoval se, noční výhonky nebohých žen a nebohých
mužů vyvedl – neboť není můj výklad bez
cíle, není neznalý. Nejprve hrubé jen tvary ze
země rostly, v obojím mající podíl, jak ve vodě,
tak také v teple. Do výše poslal je oheň, jenž přál si
k stejnému přijít; neměly ještě hlas ani líbeznou podobu
údů, neměly ani pohlaví, které je vlastní
všem lidem. (...) B 63 = Aristotelés, De
generatione animal. I, 18; 722b 10 Říká totiž, že při tom nastává
spojení [částí]
v mužském a ženském [semeni], celek že však není
přítomný v žádném z nich: Různá je přirozenost údů: jedna část
v mužském semeni... B 64 = Plútarchos,
Quaest. natur. 21; 917c (př. K. Svoboda) (...) Na něho přichází touha, již pohledem
vzpomínka budí [?]. B 65 = Aristotelés, De
generatione animal. I, 17; 723a 23 ... jak říká Empedoklés: Semena v čistý se rozlila klín; když
sejdou se s chladnem, stanou se ženami, [když zase
s teplem, stanou se muži.] B 66 = Schol. Euripid.
Phoen. 18 (...) rozštěpený luh ... Afroditin. B 67 = Galénos, Ad
Hippocr. Epid. VI, 48 (XVII A; p. 1002 K) (...) Empedoklés
[to říká] takto: V teplejší části totiž země zrodila
samce [když přišlo do břicha?]; proto jsou muži tmaví a mají pevnější
údy a jsou i více zarostlí. B 68 = Aristotelés,
De generatione animal. IV,8; 777a 7 (...) Empedoklés však nesprávně
předpokládal a také ne dobře přirovnal, když napsal,
že se krev Osmého měsíce v desátém dni
v bílé [mléko, mlezivo?] změní. B 71 = Simplikios, In
De caelo 529, 28 (př. K. Svoboda) Chybí-li ještě snad něco tvé důvěře
ve věci tyto, jak to že smíšením vody a země a
vzduchu a Slunce povstalo tolik tvarů i barev v
pozemských věcech, kolik jich nyní vyrostlo, když je tak
sloučila Láska... B 72 = Athénaios,
Deipnosophistae VIII, 334b (...) jako i veliké stromy a v moři žijící
kamaséni [druh ryb]... B 73 = Simplikios, In
De caelo 530, 5 (podle př. K. Svobody) A o kousek dál [říká]: Tak jako tehdy Kypris, když zemi
smočila vláhou, rychlému ohni dala ji zpevnit, o její
tvary pečujíc... B 74 = Plútarchos,
Quaest. conv. V, 10, 4; 685f (...) ... přivádí plémě nezpěvné ryb, jež
jsou nadmíru plodné. B 75 = Simplikios, In
De caelo 530, 8 (př. K. Svoboda) Ty věci, které uvnitř jsou pevné,
zevně však řídké, v dlaních když Kypridy tuto si
získaly povahu chabou ... B 76 /1 = Plútarchos,
Quaestiones convivales I, 2, 5; 618b (př. K. Svoboda) (...) Na těžkých skořápkách vidíš to u
zvířat bydlících v moři, zejména u mořských mlžů a u želvy s
kamennou koží; říká Empedoklés, můžeš tam spatřit zemi, jak nejvýše
na kůži leží. B 77-78 /1 =
Plútarchos, Quaestiones convivales III, 2, 2; 649c B 77-78 /2 = Theofrastos,
De caus. plant. I, 13, 2 (př. K. Svoboda) (...) Stromy se stálým listím a stálými
plody tam rostou, pro vhodné ovzduší po celý rok nesou
ovoce hojné. B 79 /1 = Aristotelés,
De generatione animalium I, 23; 731a 1 (...) Takto především velký strom olivy
vajíčka snáší. B 80 = Plútarchos,
Quaestiones conv. V, 8, 2-3; 683d (...) Pročpak tak pozdě dozrává [marhan] a proč je tak hojná v jablku
šťáva. B 81 /1 = Plútarchos,
Quaest. natur. 2; 912c (př. K. Svoboda) (...) Vínem pak voda z kůry se stává, jež
zkysala v dřevě. B 82 = Aristotelés,
Meteorologica IV, 9; 387b 4 (př. K. Svoboda) Totéž jsou vlasy a listy i ptáků
přehusté peří, jakož i šupiny, které se rodí na
silných údech. B 83 = Plútarchos, De
fort. 3; 98d (př. K. Svoboda) (...) ... zato však ježkům na zádech ostny tvrdé se ježí a ostré
jak šípy. B 84 (př.
K. Svoboda) Jako když někdo hodlá ven vyjít a na
zimní noc si uchystá světlo, záři to jasně
žhoucího ohně, zapáliv svítilnu, která je chrání
před všemi větry, tu ona rozptýlí snadno dech větrů
vanoucích zevšad, světlo však vyskočí ven, neb daleko
jemnější bývá, na cestu paprsky svými pak svítí
neúnavnými: stejně tak tehdy v blány byl uzavřen
pradávný oheň, jakož i v závoje jemné a za zornicí
se skrýval. Oněmi závoji vedly skrz naskrz
průduchy krásné, které zadržovaly sic vodu rozlitou
kolem, oheň však pouštěly ven, neb daleko
jemnější bývá. B 84 /1 = Aristotelés,
De sensu 2; 437b 23 B 84 /2 = Alexandros,
In De sensu p. 23, 8 Wendland B 85 = Simplikios,
In Physica 331, 3 (př. K. Svoboda) (...) Plameni laskavému [očím]
se málo jen dostalo země. B 86 = Simplikios,
In De caelo 529, 21 Vyjádřil se však také o vzniku těchto
tělesných očí [tělesných očí z těchto živlů?], když říká: Neúnavné oči z nich upevnila
Afrodíté. B 87 = Simplikios,
In De caelo 529, 24 A kousek dál: Milostnými tak nehty je [oči]
utvořila bohyně Lásky. B 88 /1 = Aristotelés,
Poetica 21; 1458a 4 (...) ... z obou [očí] vzniká jediný
pohled. B 89 = Plútarchos,
Quaestiones natur. 19; 916d (př. K. Svoboda) (...) Poznav, že od všeho výtoky jsou, co
na světě vzniklo... B 90 (př. K. Svoboda) Sladké tak chytalo sladké a hořké k
hořkému spělo, na trpké vstoupilo trpké a horké na
horkém jelo. B 90 /1 =
Plútarchos, Quaestiones conviv. IV 1, 3; 663a B 91 = Alexandros,
Quaest. II, 23 Voda: S vínem ... voda spíše se druží, s
olejem však nikdy nechce se spojit. B 92 = Aristotelés, De
generatione animal. II, 8; 747a 34 [Mezek je] ... jako měď smíšená s cínem. B 93 = Plútarchos, De
defectu orac. 41; 433b (př. K. Svoboda) (...) S modravým plátnem mísí se paprsek
jasného červce. B 94 = Plútarchos,
Quaestiones natur. 39 (př. K. Svoboda) Černá barva, jež na dně je řeky, ze
stínů vzniká, rovněž v jeskyních dutých je možno
barvu tu vidět. B 95 = Simplikios,
In De caelo 529, 26 (...) když se [oči] rodily v dlaních
Kypřanky, poprvé se pojily v celek. B 96 (př. K. Svoboda) V kadlubech krásně vypuklých vzala
pak půvabná Země z rukou zářící Nestidy dva díly z
osmi a čtyři od Héfaista; z toho hned bílé
povstaly kosti, které Harmonia svým lepem spojila
krásně. B 96 /1 =
Simplikios, In Physica 300, 19 B 98 /1 = Simplikios,
In Physica 32, 3 (př. K. Svoboda) (...) Jakmile Země kotvy
své spustila v přístavu Lásky, v poměru zhruba
stejném se ihned setkala s nimi, s Hefaistem i s
vláhou a s jasně zářícím vzduchem, ledaže o málo větší
snad byla neb o něco menší; z toho se zrodila
krev a rozličné druhy též masa. B 99 = Theofrastos, De
sens. 9 (A 86) [O uchu:] ... zvonec. Masitá větev. B 100 (př. K. Svoboda) Takovým způsobem vzniká pak u všech
vdech a zas výdech: u všech na vnějšku těl jsou rozpjaty
trubice z masa, mající nemnoho krve, a tam, kde se
trubice ústí, povrch kůže je těsnými brázdami
provrtán veskrz, takže je uvnitř ukryta krev, ale
vzduchu je cesta ražena průduchy. Kdykoli krev se
odvalí odtud, ihned šumící vzduch se přižene
přívalem prudkým; když však vskočí krev zpátky, tu
vzduch zas vyvane všechen. Stejně jako když dívka si s měděnou
násoskou hraje: jakmile přiloží k sličné své ruce
jejího hrdla ústí a celou ji vnoří pak do jemné,
stříbřité vody, nevstoupí žádná vláha v tu nádobu –
neboť jí bráni tíže vzduchu, jenž ze vnitřku padá v
otvory těsné –, až zase dívka hustý proud vzduchu
uvolni; tehdy s odchodem vzduchu vnikne tam vody
příslušná míra. Stejně je tomu i tehdy, když zabírá
násosky spodek voda a lidskou kůží je ucpáno ústí i
hrdlo: z vnějšku do nitra žene se vzduch a
zdržuje vláhu u brány šumného síta, neb hladinou
vody on vládne, až ona pustí zas ruku a opačným
směrem než dříve s příchodem vzduchu vyjde hned vody
příslušná míra. Stejně je tomu i s jemnou krví, jež
řine se údy: jakmile spěchajíc zpátky se vžene do
nitra, ihned v prudkém přívalu vzdušný proud tam
sestoupl za ni; B 100 /1 =
Aristotelés, De respiratione 7; 473a 15 B 100 /2 =
Aristotelés, De respiratione 7; 473b 1 B 101 (př. K. Svoboda) Úlomky zvířecích údů pes hledá
nozdrami svými, kolik jich nechalo z noh svých zvíře
na jemné trávě. B 101 /1 =
Plútarchos, De curios. 11; 520e B 102 = Theofrastos, De
sensu 31 (A 86) Všemu se dostalo takto i dechu i
zápachu stejně. B 103 = Simplikios, In
Physica 331, 10 (...) Takto již z vůle Tyché je všechno
nadáno myslí. B 104 = Simplikios, In
Physica 331, 13 A kousek dál [píše o vzniku mysli]: a pokud nejřidší [věci] se při pádu
setkaly právě ... B 105 = Pofyrios, De
Styge in: Stobaios, Anthologium I, 49, 53; 424, 14 W.
(př. K. Svoboda) (...) V proudech krve, jež vstříc nám
skáče, přebývá srdce tam, kde je myšlení, jak to u lidí
zpravidla sluje, neboť u lidí krev kolem srdce je
myšlením jejich. B 106 (př. K. Svoboda) vždyť podle stavu
těla přec rozumnost člověku roste. B 106 /1 =
Aristotelés, De anima III, 4; 427a 21 B 106 /2 =
Aristotelés, Metaphysica IV, 5; 1009b 17 B 107 = Theofrastos, De
sensu 10 (A 86; př. K. Svoboda) neboť z [kořenů] těchto je svorně
spojeno všechno, těmito lidé myslí a radost mají i
smutek. B 108 (př. K. Svoboda) Do jaké míry lidé se mění, do té jim
ve snu přichází myšleni jiné... B 108 /1 =
Aristotelés, Metaphysica IV, 5; 1009b 17-22 B 108 /2 =
Aristotelés, De anima III, 3; 427 a 24 B 109 (př. K. Svoboda) Zemí vidíme zemi a vodou vidíme vodu, vzduchem zas božský vzduch a ohněm
ničivý oheň, lásku vidíme láskou a svár zas
žalostným svárem. B 109 /1 =
Aristotelés, De anima I, 2; 404b 8 B 109 /2 =
Aristotelés, Metaphysica III, 4; 1000b 5 B 110 (př. K. Svoboda) Vložíš-li tato má slova v svou pevnou
mysl a vlídně, s čistým úsilím po všechen čas na ně
hleděti budeš, nejenom po celý život tě budou
provázet všechna, nýbrž získáš i mnoho z nich jiného,
jelikož sama vrůstají do nitra člověka tak, jak je
povaha jeho. Pakli po jiných věcech ty zatoužíš,
jaké jsou lidem obvyklé, nesčíslné a ubohé,
otupující, tu tebe ihned slova ta opustí v oběhu
času, protože touží, aby se vrátila k
vlastnímu rodu, neboť to věz, že všechno má rozum a v
myšlení podíl! B 110 /1 =
Hippolytos Rom., Refutationes VII, 29; p. 214 W. B 111 /1 = Díogenés
Laertios, Vitae philosophorum VIII, 58-59 (e Satyro)
(př. A. Kolář) Jeho žákem prý byl Gorgiás
z Leontin, muž vynikající v řečnictví, jenž
zanechal též Učebnici
rétoriky. O něm praví Apollodóros v Kronice, že
žil 109 let. Podle Satyra Gorgiás tvrdil, že byl sám u
toho, když Empedoklés prováděl kouzla. Ale i sám
Empedoklés to prý vyznává, jakož i mnoho jiných věcí
ve svých básních, když praví:
Dovíš se o lécích, které jsou ochranou před
zlem a stářím,
protože jedině tobě mám v úmyslu toto vše
svěřit.
Nezdolných větrů též utišíš sílu, které se
prudce
ku zemi ženou a dechem svým veškeré osení ničí;
avšak budeš-li chtít, zas mírné přivedeš vánky.
Učiníš z černého deště počasí suché, jež
lidem
přišlo by vhod, a naopak učiníš z letního
sucha
přívaly živící stromy, jež z oblohy
prouditi budou.
Dokonce vyvedeš z podsvětí sílu mrtvého
muže. B
111 /2 = Kléméns Alex., Stromata VI, 30, 1-2 (cfr.
A 14) 2 (př. Miroslav
Šedina; cfr. A 14) Empedoklés z Akragantu byl zván
„Přemožitelem větru.“ Vypráví se o něm, že když se
jednou od akragantské hory zvedl vítr, který obtěžoval
místní obyvatele, byl zdrojem nemocí a způsoboval
dokonce neplodnost jejich žen, podařilo se ho
Empedokleovi utišit. (2) Proto také sám píše ve svých verších:
Sílu nezdolných větrů též zadržíš, které se
prudce
na zemi řítí a lidem tím všechno osení ničí, ale budeš-li chtít, zas v náhradu přivedeš vánky. B 112 /1 = Diogenés
Laertios, Vitae philosophorum VIII, 62 (= A 1, 62) Přátelé, kteří bydlíte ve velkém městě při plavém Akragantu na akropoli, dbalí šlechetných dobrých činů a neznalí špatnosti, úctyhodné útočiště cizinců, buďte zdrávi! Já k vám přicházím jako nesmrtelný bůh, ne už jako člověk, a u všech docházím pocty, jak se sluší, zdobí mne kvetoucí věnce a stužky. Kdykoli přijdu v kvetoucím městě k mužům a ženám, uctívají mne. Po tisících pak za mnou táhnou, aby viděli stezku k prospěchu. Jedni žádají věštby, druzí zas kvůli všelikým nemocem, aby slyšeli spásný výrok, těžkými bolestmi dlouho mučení. B 112 /2 = Diogenés Laertios,
Vitae philosophorum VIII, 54 Že pocházel z Akragantu na Sicílii, to sám říká na začátku Očišťování: Přátelé, bydlící ve velkém městě u Akragantu žlutého, u akropole. (cfr. Diodóros XIII, 83) B 112 /3 = Kléméns Alex., Stromata VI, 30, 3 A [Empedoklés] dodává, že jej následují ti,
„kdo žádají pro sebe věštby“, a ti, „kdo kvůli těžkým
nemocem již dlouho trpí“. B 113 = Sextos Empeirikos, Adversus mathematicos I, 302 Ale proč se tím zabývám, jako kdybych dělal něco důležitého, když vynikám nad zcela ubohými smrtelnými lidmi? B
114 = Kléméns Alex., Stromata V, 9, 1 (př. Matyáš Havrda) Vřelými slovy lze
pochválit básníka z Akragantu, který opěvuje víru
těmito slovy:
Dobře to, přátelé, vím, že ve slovech, která
zde říkám,
skrývá se pravda. Velikou strázeň však působí
lidem, marný je nápor, s nímž na jejich mysl doráží víra. B 115 /1 = Hippolytos Rom., Refutatio VII, 29, 14-23 Marcovich; p. 212 W. Je výrok Nutnosti a prastarý rozsudek bohů, věčný, pevně zpečetěný mocnou přísahou: B 116 = Plútarchos, Quaestiones conviv. IX, 5; 745c Charis nenávidí tíživou Nutnost. B 117 = Diogenés Laertios, Vitae philosophorum VIII, 77; Hippolytos Rom., Refutatio I, 3 (A 31) Neboť já už byl kdysi chlapcem i dívkou, též němou rybou, skokem se z moře vymršťující. B 118 Naříkal
jsem a plakal, když jsem spatřil [toto] nezvyklé místo. B 118 /1 = Kléméns Alex., Stromata III, 14, 2 Naříkal jsem a plakal, když jsem spatřil [toto] nezvyklé místo. B 119 Z jaké pocty [jsem klesl] a jak velké blaho opustil... [mezi lidmi teď žiji]. B
119 /1 = Kléméns Alex., Stromata IV, 13,1 (př. V. Černušková) Pokušitele přitom podle mého soudu
neuráží, ale vychovává jej a ukazuje mu, „jakou čest a obrovské štěstí,“ jak říká Empedoklés, opustil, aby
přišel sem na svět pobývat spolu se smrtelníky. B 120 = Porfyrios, De antro nymph. 8; 61, 19 Nauck Přišli jsme do této klenuté jeskyně... B 121 ... nevlídné místo, kde Vražda, Hněv i zástupy dalších Pohrom, vysušující nemoci, účinky Hnití i výtoky Zhouby po louce sem a tam bloudí v temnotách. B 121 /1 = Hieroklés, In aureum carmen 24 Köhler B 121 /2 = Synésios, De provid. 1 (66, 1213a Migne) B 122 (př. K. Svoboda) Byla tam Chthonié i Sluneční panna,
hledící v dálku, byla tam krvavá Půtka i Shoda se
zrakem vážným, byla tam také Krása i Ošklivost,
Hbitost i Lenost, dále Pravdivost milá a Nejasnost s
černými vlasy. B 122 /1 = Plútarchos, De tranq. an. 15; 474b B 123 (př. K. Svoboda) Roditelka a Záhuba s ní, pak Spící a Bdící, Hybatelka i Rovnost a
Vznešenost, zdobená věnci, vedle ní Špína, Hlasná a Mlčící. (...) B 123 /1 = Cornutus
Lucius Aeneus, De natura deorum, p. 30 Lang (Epidrom.
17) B 124 /1 = Kléméns Alex., Stromata III, 14 (sec. B 125) A na dalším místě: Běda, ó ubohý rode smrtelníků, běda, z takových svárů a vzdechů jste vzešli! B 125 = Kléméns Alex., Stromata III, 14 A ještě: ze živých bytostí činí mrtvé, střídaje tvary, [a z mrtvých živé...] B 126 /1 = Plútarchos, De esu carn. 2. 3; 998 c B 126 /2 = Porfyrios in: Stobaios, Anthologium I 49, 60 (I 446, 7 W.) Odívá [duše] zcela podivným šatem z masa. B 127 = Aelianus Claudius, De natura animalium XII, 7 Mezi zvířaty se stanou horskými lvy, na zemi spícími, mezi listnatými stromy zase vavřínem. B 128 Nebyl u nich bohem Arés ani bitevní Poplach, ani král Zeus, ani Kronos, ani Poseidón, nýbrž královna Kypřanka... Ctili ji a usmiřovali sochami, B 128 /1 = Porfyrios, De abstinentia II, 20 B 129 = Porfyrios, Vita Pyth. 30 Přebýval mezi nimi nadevše učený muž, který získal největší bohatství myšlenek, B 130 = Schol. Nic. Ther. 452; p. 36, 22 Všechna zvěř byla krotká a lidem přítulná, zvířata stejně jako ptáci, neboť přátelské smýšlení [ve všem] plálo. B 131 = Hippolytos Rom.,
Refutatio VII, 31; p. 216 W. (př. K. Svoboda) (...) Bylo-li dřív ti již milé, by kvůli
někomu z lidí, nesmrtelná ty Múso, můj záměr prošel
tvou myslí, nuže mně modlícímu se znovu zas,
Kalliopeio, pomoci přispěj, chci-li teď o bozích
dobrou řeč počít. B 132 = Kléméns Alex., Stromata V, 140
Šťastný je ten, kdo poklad božského myšlení
získal,
ubožák ten, kdo o bozích zastává domněnky
temné. B 133 = Kléméns Alex., Stromata V, 81 O božství totiž platí, co praví
básník z Akragantu:
Nelze je přiblížit tak, aby očím na dosah bylo,
nebo je rukama vzít a vést je po hlavní cestě,
kudy se do lidské mysli nejsnáze dostane víra. B 134 (př. K. Svoboda) Vždyť přece údy nejsou mu lidskou zdobeny
hlavou, vždyť přece ani od zad mu neroste dvojitá větev, nemá též nohou, ni hbitých kolen, ni
temného údu, nýbrž je jedině svatou a zcela nadlidskou
myslí, která myšlenkou rychlou se řítí po celém světě. B 134 /1 = Ammónios, In De
interpretatione 249, 1 Busse B 135
avšak všemocný zákon se prostírá v šíři i
v dáli
étherem širokovládným a jasem vesmírným vůkol. B 135 /1 = Aristotelés, Rhetorica I, 13; 1373b 6 (...) Avšak všemocný zákon se prostírá v šíři [i v dáli[ aithérem širokovládným a nesmírnou září [vůkol]. (...) B 136 = Sextos Empeirikos, Adversus mathematicos IX, 127 Neustanete již se zlořečeným vražděním? Nebudete se již vzájemně drásat s lhostejnou myslí? B 137 B 137 /1 = Sextos Empeirikos, Adversus mathematicos IX, 129 Vlastního syna, který změnil podobu, pozvedne hloupý otec, zařízne a přitom se modlí. B 138 = Aristotelés, Poetica 21; 1457b 13 Vyčerpav kovem duši... B 139 = Porfyrios, De abstinentia II, 31 Běda mi, že mne nelítostný den nezničil dříve, nežli mi ke rtům přišla ta myšlenka na strašný pokrm. B 140 = Plútarchos, Quaestiones conviv. III 1, 2; p. 646d ... zcela se zdržet listí vavřínu. B 141 /1 = Gellius IV, 11, 9 (...) Neblazí, zcela neblazí, dejte ruce pryč od bobů! (...) B 142 Nepřijme jej ani krytý dům bouřného Dia, ani zas Hádův... B 142 /1 = Voll. Herc. N. 1012 col. 18 (coll. alt. VII, fol. 15) B 143 /1 = Theón Smyrn., De utilitate mathematicae 15, 7 Hiller (...) Z pěti pramenů vyřízni [vodu?] nezdolným kovem... (...) B 144 = Plútarchos, De coh. ira 16; 464b (...) ... zprostit se špatnosti. B 145 = Kléméns Alex., Protrepticus II, 27 Protože těžkými hříchy jste stále zmateni v duši, nikdy
nezbavíte [své] srdce žalostných strastí. B 146 = Kléméns Alex., Stromata IV, 150, 1 Rovněž Empedoklés tvrdí, že duše
moudrých lidí se stávají bohy. Píše:
Nakonec jsou věštci, básníci a lékaři nejpřednější z lidí, co obývají
zemi.
Z nich povstávají ti nejctihodnější
bohové. B
147 = Kléméns Alex., Stromata V, 122, 3 (př. Matyáš Havrda) Pokud budeme žít čistě a spravedlivě, budeme šťastni již zde, a ještě více, až odsud odejdeme, protože nebudeme mít blaženost jen po nějaký čas, ale budeme moci spočinout ve věčnosti, u téhož krbu i stolu s dalšími nesmrtelnými, zbaveni podílu na lidských strastech a nezničitelní, jak čteme v Empedokleově filosofické básni. B 148, 149, 150 = Plútarchos, Quaestiones conviv. V, 8, 2; 683e ... zemitost kolem smrtelníka. Vzduch (...). Mnohokrevná játra. B 154 = Plútarchos, De
esu carn. I, 2; 993c (př. K. Svoboda) (...) Slunce nemělo ještě svou dráhu stálou
a přesnou, nebylo rozhraním jitra a večera,
nešlo též kolem. ročními dobami věnčíc svou dráhu
plnými plodů, plnými květů; zemi se dálo příkoří... (...) B 155 = Diogenés
Laertios, Vita philosophorum VIII, 43 [Pýthagorás] měl také syna Télauga,
jenž po otci převzal školu a podle některých byl
učitelem Empedoklea. Hippobotos aspoň připisuje
Empedokleovi slova:
Télaugu, slavný Pýthagorův a Theanin synu! B 156 = Diogenés
Laertios, Vita philosophorum VIII, 60 Složil na něho [Empedoklés na
Pausania] i epigram: Lékaře Pausania, Jenž Anchitových je
synem,
potomka
Asklépiova, Gela vlast vychovala.
Mnoho on mužů, jež soužily nemoci strastiplné,
ze
sídla Persefonina zachránil uměním svým. B 157 = Diogenés
Laertios, Vita philosophorum VIII, 65 (= A 1,65; př.
A. Kolář) Empedoklés vystoupil a zmařil mu to. Mimo
jiné poukázal na rovnost a dal i takovouto otázku: „A
jaký nápis máme dát na pomník? Třeba takovýto (B 157): Velký z Velkého města, syn Velkého,
velký lékař leží
tu na Velkém Vrchu, veliké otčiny syn.” Někteří uvádějí druhý verš takto: Na Vrchu Velkém velmi kryje ho velký
hrob. Podle některých autorů je tento
epigram od Simónida.
|
|
Zpátky k Empedokleovi
Zpátky na Předsokratiky
Zpátky na domovskou stránku fysis.cz