Hérakleitos
B 30

Kahn
XXXVII 

Na další zlomek podle pořadí ZK

Na index
číslování
zlomků

 Komentář
   Scholia ZK

Řecký text
a aparát

Na úvodní
stránku

 
 

1

 

3

 

5

Svět, stejný pro všechny,

neutvořil žádný z bohů ani z lidí

- nýbrž byl vždy a je a bude -

vždyživý oheň,

vzněcující se s ohledem na ‹ svoje › míry a pohasínající s ohledem na ‹ svoje ›míry.

 


 
Chrýsippos (Physika, fragment 590.5 von Arnim) u Klémenta Alexandrijského, Stromata V, 104, 2 (1-5)
Simplikios, In Aristotelis De caelo commentaria, Vol. VII, p. 294, 4-5 (1-3 a 5) = A 10
Plútarchos, De animae procreationis in Timaeo 5, p. 1014A (1-2)
Iústínos, Apologia I, 60, 8 Krüger (4)
Olympiodóros, in Phaedonem 237,7 Norvin (5)


Doslovný překlad závěru:

5     vzněcující míry a zhasínající míry.


Verze u Plútarcha:

1     Tento svět
       neutvořil žádný z bohů ani z lidí.

Plútarchos, De animae procreationis in Timaeo 5, p. 1014 A


 
Alexandros u Simplikia:

1     Takovýto svět
       nikdy nepočal,
3     nýbrž byl vždy.

Simplikios, In Aristotelis De caelo commentaria, Vol. VII, p. 294, 4-5