Hérakleitos |
Na další zlomek podle pořadí ZK |
Řecký text |
1
3
5
9
|
Vůči řeči platné vždy nechápaví jsou lidé, tak poté, co uslyší prvně. Ačkoliv se všechno děje podle této řeči, Ostatním lidem však zůstává skryto, co činí, když bdí, |
Sextos Empeirikos, Adversus mathematicos VII, 132 = A 16 (1-11)
Hippolytos, Refutatio omnium haeresium IX, 9, 1 (1-9)
Aristotelés, Rhetorica III, 1407 b 16-17 (1-2)
Kléméns Alex., Stromata V, 111, 7 (1-3)
Eusebios, Praeparatio evangelica XIII, 13, 39 (1-2)
Verze překladu s vazbou „vždy" k „řeči":
1 Tuto řeč, která je vždy platná (př. verze: jsoucí, pravdivá), lidé nechápou...
Verze překladu s vazbou „vždy" k „nechápavým lidem":
1 Vůči platné (př. verze: jsoucí, pravdivé) řeči jsou lidé vždy nechápající...
Verze překladu s jiným doplněním v závěru (Conche):
Ostatním lidem však uniká, co činí, když bdí,
11 tak jako jim uniká, co zapomínají, když spí.
Neboť rozčlenit Hérakleitovy věty je obtížný úkol, poněvadž bývá nejasno, k čemu něco náleží, zda k tomu, co následuje,
či k tomu, co předchází. Tak např. hned na začátku jeho spisu, kde praví:
„Vůči řeči platné vždy nechápaví jsou lidé."
Je totiž nejasno, k čemu se vztahuje slůvko „vždy" a jak ‹ patří větu › členit.
Aristotelés, Rhetorica III, 5, 1407 b 14-18 = A 4
(Rétorika, upravený př. Antonína Kříže, Praha, Laichter 1948, str. 197)