Zpátky na úvodní stránku Hérakleitos
Zpátky na domovskou stránku fysis.cz
B 3a
(Jiné čtení podává Bibliotheca Augustana:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante06/Herakleitos/her_frag.html)
Hérakleitos v Dervenském papyru
Papyrus Derveni
v restauraci K. Tsantsanoglou - G. M. Parssiglou
(Heraclitus in the Derveni Papyrus, Studi e testi per il Corpus dei papiri filosofici greci e latini, vol. 3, Firenze 1988, p. 152-133)
A. V. Lebeděv: Heraclitus in P. Derveni
Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 79, 1989
Pracovní překlad
Struktura výroku jakožto hypotetického Hérakleitova a náznak výkladu
Srovnání se zlomky B
Pracovní překlad nově restaurovaného řeckého textu:
1 ... svého (?) ... (Tento) daimón,
který zůstává s bohy,o něm říká (Orfeus ?), že dává Krona Zénovi,
3 se tím spíše vztahuje ke Slunci - nemůže to přece být pochopeno jako od náhody -
od kterého je podle Orfea utvořeno uspořádání (svět) tohoto veškerenstva.
5 Hérakleitos, který sleduje (vše) společné,
uspořádává svoje (slova) jako rovná Posvátné řeči, když říká:
7 „Slunce přirozeně vládne světu, je z šíři lidského chodidla a
nepřekračuje hranice; pokud by totiž překročilo roční období,
9 vyhledaly by je Erínye, pomocnice Diké."
Takto pak pravil, aby řeč učinil podivnou a nezřetelnou. ...
1-2 tady asi daimón = Kronos = nús (mysl), údajně jako Orfeovo pojetí (a snad i jako
Hérakleitovo pojetí ?)
6-7a uvození
7b = B 3 = z šíři lidské nohy
8-9 = B 94, ale se vsuvkou (8b) o ročních obdobích („časech"), viz B 100 (tam ale „doby"), B
120 (Medvědice v roli Erínyí nebo spíš přímo Diké?)
Struktura výroku jakožto hypotetického Hérakleitova:
Hérakleitos, který sleduje (vše) společné, uspořádává svoje (slova) jako rovná Posvátné řeči, když říká:
1 Slunce vládne světu přirozeně:
2 je z šíři lidského chodidla a nepřekračuje hranice;
3 pokud by totiž překročilo roční období, vyhledaly by je Erínye, pomocnice Diké.
Výklad:
Poměřitelnost Slunce s šířkou lidské nohy souvisí s astronomickou šířkou jeho ročního pohybu,
to jest s cyklickým pohybem cca 23,5 úhlového stupně na sever (v létě) a na jih (v zimě) od
nebeského rovníku..
Má se to snad chápat jako chiasmus? - totiž takhle:
1 = Hérakleitovo uvození (Slunce vládne nenásilně). Viz taky závěr B 137 o podřízenosti všeho vůči osudu. Viz taky B 1, 8 (rozlišuji podle přirozenosti); B 112, 3 (vnímajíce podle přirozenosti).
Verze překladu: Slunce je první ze světa co do přirozenosti.
Výkladem je (možná chiasmus):
2 je malé a kráčivé nepřekračuje hranice
X
kdyby překročilo hnaly by je Erínye, pomocnice Diké
Z chiasmu by plynulo:
Poměřitelnost Slunce s šířkou lidské nohy souvisí s jeho podřízením vůči rovnováze Diké.
Srovnání se zlomky B:
(řecky jen .rtf)
2 z šíři lidské nohy - viz B 3 (= Aetios).
2 hranice / míry v B 94 (= Plútarchos; stejně i v závěru B 30); ale rozhraničuje v B 100.
2 nepřekračuje / nepřekročí v B 94 (= Plútarchos).
3 pokud by totiž překročilo roční období / jinak by v B 94.
3 roční období (kairoi) / doby (horai) v B 100 / zima, léto v B 67 (= Hippolytos).
Zpátky na úvodní stránku Hérakleitos
Zpátky na domovskou stránku fysis.cz