Na další zlomek podle pořadí ZK |
Řecký text |
1
3
5
7 |
Nelze dvakrát vstoupit do téže řeky, [podle Hérakleita, ani se nelze dvakrát dotknout smrtelné bytosti v témže stavu, neboť ta se hbitou a rychlou proměnou] rozptyluje a znovu shromažďuje. [A vlastně se ani nespojuje znovu a někdy později, ale spíše se zároveň spojuje i opouští,] přichází i odchází. |
Pozn.: Za podmět slov „rozptyluje a znovu shromažďuje" (5) považuje Diels slovo „bůh", analogicky k Epist. Heracl. 6: „Bůh ve světě léčí veliká tělesa živlů (nebeská tělesa?). Vyrovnává jejich neuměřenost ... spojuje (smiřuje?) rozptýlené ..."
[Všechno prochází a nic nezůstává,
a když všechno, co je, připodobňuje k proudu řeky, praví:]
1 Dvakrát do téže řeky bys nevstoupil.
Verze překladu: [Všechno pomíjí a nic netrvá, ...]
Aristotelés, Metaphysica III, 1010 a 14
[Nic není stálé. Jsem proudem špinavé řeky,
neustále přitékám, nemám v sobě nic ustaveného.]
Grégorios z Nazianzu, De humana natura 27 v: Carmina moralia, 1, 2 14, Migne PG 37, 757, 11
(Parafráze nejmenuje Hérakleita. Hürt ji pokládá za inspirovanou Hérakleitem.)